|
摘 要:本文在分析口译相对于笔译的瞬时性、孤立性、艰巨性、反馈性等特点的基础上,提出口译教学应引进多媒体,同时分析了多媒体的几种优势,如营造真实的口译情景、培养公众演讲能力、记录口译表现、强化词汇、背景记忆等,并列出了选择多媒体材料应注意的几个因素。
关键词:口译 口译特点 多媒体选择材料
一、引言
随着国际间政治、经济、文化和军事交流的日益频繁,和中国对外开放的深入,口译的重要性日显突出,社会对口译人才的需求也越来越高。上海和北京举办的高级口译资格证书的考试吸引了全国许多人报考,但通过并取得证书的人仍是少数。由此可见,口译人才仍是十分紧缺的。因此,如何提高外语专业学生的口译技能并进而培养合格的口译译员,也就成了当今高校外语专业一项重要而迫切的任务。在我国高校中开设口译课的学校很多,而口译教学方法相对滞后,还有很多值得探讨和改进的方面。本文在总结作者自身口译实践和自我训练方法的基础上,借助对口译特点的分析,提出口译教学应该结合多媒体,从而培养学生的交际能力,增加课堂的真实性。
应用多媒体主要是由于口译相对于笔译的特点,如信息发布和传播上的瞬息性、模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点。多媒体的优势在于能够营造真实的交际场景,提高学生的公开演讲能力,并记录学生的表现以供自我纠错使用。此外,提出选择多媒体素材时应注意包含不同区域、不同腔调的英语,口语的各种特点,如:失速、冗余、模糊等,以及各种交际场合:如正式会见、大会发言、新闻发布会、外交或商务谈判等。
二、口译相对于笔译的特点
口译和笔译一样,都是强度很大的脑力劳动,都是一种用译语将原语信息表达和再现的过程。然而,和笔译相比,口译具有自己独特的运行模式和内在规律。口译是一种复杂的跨文化交际和认知过程,包括理解、分析和输出三个阶段,其难度很大,需要高智力和高技能,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应。与笔译相比有其显著的特点。
首先,口译与笔译区别之一是口译具有瞬时性。笔译者所要处理的原语信息是以书面形式出现的。笔译者可以通过语篇、语境判断作者的意图,还可以借助词典等工具书或翻阅参考资料,甚至可以请教他人,然后将原语信息译出。而口译译员必须在很短的时间内理解原语并输出译语,说话人的语言是稍纵即逝的,其速度是笔译的10-30倍,不可能有时间反复推敲。译员必须在口译短暂的过程中(以秒或几分之一秒的时间计算),弄清原语字、词、句的含义和思路,迅速用译语表达原语的意义。因此,口译要求口译人员具有较高的听力、口语水平。但这一较高的水平要靠较完整的知识结构才可以达到,并非普通意义上的听力好坏和口齿伶俐与否。
其次,口译是一种高难度的脑力劳动。在口译的过程中,口译员的思维在短时间内必须经过三个转换过程:从原语的语言符号到内容的转换—即理解(Comprehension);从内容到记忆的转换—即记忆(Memorizing);从记忆到表达的转换—即用译语表达原语意思(Reformulation)。这三个转换过程几乎是同时进行的,而且反复循环。每一个循环都有顺序,有层次,而在时间上又相对同步。这就是常说的听中有记,记中有思,思中有译。从这个角度来看,现场口译的工作强度比笔译要大得多,因为口译员的语言水平和心理素质都经受着严格的考验。
口译时,译员必须及时地、独立的完成一次性翻译,不可能在现场求助于人、查阅词典或看其他资料。除了译员及时发现错误、当场自己纠正外,通常不可能也不必回过头来去修改、润色已译过的词句。
此外,在口译过程中口译员往往可以立即获得听众的反馈,并可根据听众的知识层次和文化程度来决定译语。有时,听众的反馈还可以帮助译员理解谈话的内容。
同时,由于译员是在一种动态的环境中工作,各种意想不到的情况都有可能发生。译员还应有一定的应变能力,能根据具体情况不同而采取不同的应变策略。例如译员可能随时遇上难译的词句,这时就要靠敏捷的思维和领悟能力,用改换说话、增减词句、逻辑连接、合乎情理等表达方式做好口译工作。口译员的临场心理状态是非常重要的。实践经验较丰富的口译员比较容易适应各种现场情境和气氛,也能够保持良好的心理状态。
笔译者是在脱离原语作者和译语读者的环境中工作的,而口译员工作时与讲话人和听众同属于一个交际环境。由于口语在发布过程中必然存在着某些“补充性信息”,即副语言信息,口译员在口译过程中就可以借助这类副语言信息,如:讲话人的身体语言、手势、表情、语气等,来捕捉他所要表达的意思。
口译的特殊性决定了口译教学和笔译教学在方法上的不同。笔者认为应引进多媒体来提高口译教学的效果。
三、多媒体的优势
多媒体有如下几个优势:1.可以营造真实的口译情景;2.可以借助多媒体来培养学生的公众演讲能力;3.可以录下学生的口译表现,以便学生发现和纠正自己的错误;4.强化对词汇和背景知识的记忆;5.可以提供形式多样、生动有趣的练习让学生练习口译技巧。
从教学的角度看,由于口译课的时数有限,在提高学生的译语表达能力上,应着重训练学生的口译技巧和应变能力,以克服在口译实际中出现的主观因素和客观因素的不利影响。有效的办法就是营造真实的或接近真实的口译情景,使课堂练习具有和真实口译同样的压力、紧张感、瞬时性与多变性。通过运用多媒体,学生可以听到真实的口语交际,鲜活、生动、而又不太完美的口语。学生在这种情况下,又紧张又兴奋,必需灵活、果断、冷静地应对听取信息、开说华人的表情、理解内容、记笔记、翻译、输出译语等多项几乎同时发生的任务,可以很好地锻炼他们的应变能力和处理压力的能力。这种训练对学生将会是一种很大的挑战,但同时又可以让他们尽早熟悉真实的口译环境和工作状态,做好知识与心理的充分准备。
公众演讲技巧对译员来说是必不可少的。通过运用多媒体,学生可以看到英语国家的演讲者的大会发言、电视讨论等真实的资料,在熟悉并学习语言的同时还可以直观地看到他们的身体语言、表情等,使学生熟悉外国人的说话方式和行动方式。学生可以通过多听、多看,了解英语国家的人常用哪些表达法、他们的文化习俗是什么、什么是得体的言谈举止等。这些知识是很重要的,又是在课本和普通的课堂里接触较少的。学生还可以模仿演讲者的语音语调和节奏、抑扬顿挫,提高自己的演讲水平。影片和录像有时要胜过千言万语的说教,具有更加直观、快捷的效果。
多媒体还可以录下学生在课堂上的口译表现,供全班在课堂上讨论。教师可以组织学生们分组讨论该学生在发音、语调、措辞、节奏、表情、身体语言等相关方面的优点和不足。教师可以强调其中比较普遍的错误和不足,如犹豫、反复换词、不完整的句子、长时间停顿等,引起全班学生的高度重视,以便日后可以尽量避免。通过对录像的讨论和发现错误、集体纠错,学生可以加深对口译技巧和正确方法的记忆,从而形成良好的自控能力。
译员应具有百科全书一般的知识结构,也就是说,他们不仅要有扎实的语言功底,还要了解各行各业、世界各地的专业、非专业的知识。而多媒体是帮助学生强化词汇与背景知识记忆的好帮手。心理学研究表明,最有效的记忆是通过全方位的刺激来达成的,结合书面文字、声音、图片和影像。多媒体材料恰好符合了上述的要求,可以提供拼写、读音、交际场景和图像。教师可以通过播放各个国家、风俗、产业、组织、自然现象、动物、植物等的影片来使学生了解相关的背景知识。这种多媒体材料可以包罗万象,同时生动有趣,直观易懂,十分有效。
多媒体还可以应用在口译技巧的训练上。由于口译技巧单项训练时往往枯燥、难度大,学生会感觉单调、乏味。而多媒体练习可以使练习变得多样化和生动有趣,从而吸引学生的注意力,激发他们的学习兴趣。让学生口、眼、鼻、手、脑并用,使学生在运用英语中获得兴趣,提高交际能力。学生可以在练习中对比自己的口译和影片中职业译员的口译,以及他们的技巧和策略,不仅可以提高他们的技巧,还可以给予他们一种成就感。
四、如何选择多媒体材料
多媒体对口译教学是大有帮助的,那么,在选择多媒体材料时要注意哪些因素呢?简要地说,教师应考虑如下几个因素:1.不同的英语口音;2.不同的口语特点;3.不同的交际场景;4.不同的文体风格;5.不同的话题。
口译者应具有很强的语言适应和理解能力,要熟悉不同区域,不同腔调的外语,如美国英语、英国英语、加拿大口音、法国口音、印度口音等。因为译员有时在国际会议期间有可能接触许多非英语国家的发言人,必须具有很强的适应能力。
同时,口语不同于书面语,有很多不完美的地方,如失速、模糊、重述、停顿、语病、噪音等许多特点。译员应熟悉并了解如何处理这些现象,从而在真正遇到时能够从容应对。教师应选择还有各种口语特点的影音资料,让学生试着翻译,并掌握应对的技巧。
多媒体材料应涵盖不同的交际场合,包括:正式会见、会谈、大会发言、新闻发布会、吹风会、外交或商务谈判、记者招待会、中国领导人或国际领导人就某个问题的发言、宴会祝酒、开幕式、记者专访、学术交流大会、讲座、法庭辩论、国情介绍、产品展示等。
口译虽是口头表达为主,但涉及的领域很广,故选择口译材料的时候应兼顾不同的文体的需要,以拓宽视野,激发学生兴趣,如:总统就职演说等正式的公开演讲、访谈中随意、轻松的玩笑和打趣、学术会议中的严谨等。
在多媒体材料的选择上应尽可能选择真实的材料,并覆盖各种话题,如政治类、经济、体育、历史、教育等。并且要把握时代特点,选择学生感兴趣的问题,如:贷款利率调高、希腊奥运会、美国总统大选等国际、国内热点。
五、结语
总之,高校英语口译课应结合自身的特点,在教学方法方面寻求新的突破。从教学的角度看,由于口译课的时数有限,在提高学生的译语表达能力上,应着重训练学生的口译技巧和应变能力,以克服在口译实际中出现的主观因素和客观因素的不利影响。引进多媒体可以使教学尽量向真实的口译场景和客观世界过渡,将口译训练放到真实的、自然的语境中去。同时可以提高学生的临场应变能力与心理状态。教师应结合多媒体,组织学生在课堂上多实践,多做模拟练习,课外尽可能地让学生参与现场实习,积累口译经验,从而能够思维敏捷、灵活机动地处理临场遇到的问题。
参考文献:
[1]李逵六:《口译——理论与实践》,《语言与交际》,外语教学与研究出版社,1994。
[2]毛荣贵:《英译汉技巧新编》,外文出版社,2001。
[3]李芳秦:《新世纪口译——理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002。
[4]郭建中:《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000。
[5]陈定安:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998。
辛 昕:空军工程大学理学院。
|